Slovenski prevodi na razstavi v okviru EPK po mnenju stroke slabi in narejeni strojno

Ljubljana, 5. aprila - Razstava Beyond Borders, ki v sklopu Evropske prestolnice kulture v goriški palači Attems Petzenstein na ogled postavlja dela Andyja Warhola, je spodbudila razpravo o rabi strojnega orodja pri prevajanju in lektoriranju. Vrstijo se opozorila, da so prevodi v slovenščino zelo slabi in da so si pri njih pomagali s strojnimi orodji.

Kot je povedala predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev Tanja Petrič, so strojni prevajalniki orodje, ki ga mora nadzorovati in usmerjati profesionalec s področja prevajanja, lektoriranja oziroma drugih jezikovnih poklicev. To je še toliko pomembnejše, ko gre za večje projekte, kot je EPK.

V Lektorskem društvu Slovenije so zaradi ponesrečenih prevodov zgroženi. Četudi so se organizatorji odločili za rabo umetne inteligence, bi moral rezultat na koncu kljub temu pregledati strokovnjak, opozarjajo.

np/mar/av
© STA, 2025

Na spletnih mestih STA uporabljamo spletne piškotke, potrebne za nemoteno delovanje vseh funkcionalnosti na straneh. Z nadaljnjo uporabo se strinjate z uporabo piškotkov na vseh spletnih mestih STA.

Želim izvedeti več